Бениофф Д. Город. Пер. с англ. Немцова . М.: Рипол классик, 2011. - 416 с.
Эта книга уже вызвала бурную дискуссию среди ее поклонников и врагов. Они считают, что это совершенно новый, свежий и откровенный взгляд на Великую Отечественную и то, что происходило в блокадном Ленинграде, другие видят в романе только конъюнктуру, перепевы старого, неуважение к истории и невежество автора. Чем же роман вызвал стол бурную дискуссию и расхожесть мнений?
Роман интересен уже хотя бы тем, что написал его довольно молодой американец, чьи бабушка и дедушка пережили блокаду, а позже уехали в Америку. Если верить автору, именно дедушка и рассказал ему историю, ставшей основой романа. Впрочем, не все читатели верят в то, что это было именно так. Правда, и серьезных аргументов своей правоты тоже не приводят.
Роман в России представляет Тимур Бекмамбетов, что тоже для одних является показателем высшего пилотажа, а на других действует как красная тряпка на быка. Но и это все нюансы, на которые можно не обращать внимание. А вот почему издатели предпочли урезать название романа ровно вполовину, то ли из природной скромности, то ли из-за некоей стыдливости или по иным причинам, но в результате книга, называющаяся в оригинале «Город воров», стала просто «Городом». Может быть, таким образом хотели оградить от излишнего возмущения автора? Но получилось еще хуже. Мы живем совсем не в то время, что герои романа, и любой, зайдя в интернет и хоть немного владея английским языком или навыками поисковых и словарных программ, с легкостью найдет авторское название книги. Зачем было менять его? Ведь это вызывает недоверие в первую очередь к автору. Он то свое отношение к происходящему и героям не скрывает. Вопрос только в том, какой смысл он вкладывает в это название. А это уже совсем иная постановка вопроса.
Книга показывает нам события в блокадном Ленинграде с совершенно незнакомых и не очень приятных, казалось бы позиций. Да и некий переизбыток мата, свойственный для книг эмигрантской среды, тоже имеет место быть. Но главное не в том, кто и куда послал героев книги, а то, как они себя повели в этой ситуации. Сумели ли они стать людьми и сохранить веру в лучшее. Вот, видимо, главный лейтмотив романа.
Нельзя не сказать и несколько слов об авторе. Дэвид Бениофф родился в 1970 году в Нью-Йорке. Популярность ему принесла книга «25-ый час», по которой режиссёр Спайк Ли снял фильм с Эдвардом Нортоном в главной роли.
Затем были сценарии к фильмам «Троя» (2004), «Останься» (2005), «Бегущий за ветром» (2007, номинация на премию британской киноакадемии БАФТА), «Люди Икс. Начало. Росомаха» (2009).
Роман «Город» более четырех месяцев лидировал в списке бестселлеров New-York Times.
Итак, блокадный Ленинград. Семнадцатилетней еврейский юноша Лев, сын репрессированного поэта, интеллигентный и патриотичный, арестован за мародерство: шарил по телу мертвого немецкого десантника, которого на парашюте протащило по городу. Да и попался Лев из-за своей галантности. Помог убежать девчушке, упавшей по дороге, а сам из-за этого попался.
В «Крестах» Лев попадает в одну камеру с двадцатилетним дезертиром Колей — внешне «истинным арийцем», самоуверенным, начитанным и жутким бабником. Как потом выяснится, это последнее обстоятельство и довело его до дезертирства.
В тюрьме новые знакомцы пробыли всего одну ночь. Местный «пахан» - майор НКВД послал их на поиски десятка яиц для свадебного торта своей дочери. Задание практически невыполнимое в городе, который голодал уже несколько месяцев.
Конечно, Бениофф не обошелся без голливудчины. Два главных героя — классические антиподы, эдакие Шрек и осел, афроамериеканец и белый полицейские-напарники. Один — наивный и романтичный, второй — ушлый и с богатым жизненным опытом.
И по сути, их могли послать за чем угодно. Вряд ли Дэвид знает русские сказки так хорошо, что провел аллегории, но в принципе это «пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что».
Это удивительно страшная и смешная история одновременно. Пожалуй, никто из наших писателей просто бы не осмелился писать о блокадном Ленинграде в таком стиле. Но война от этого не стала игрой, а смерть также заставляет замирать и переживать, как в любом другом романе об этом периоде. И то, что Дэвид писал книгу со слов своего деда, так, как сам понял и запомнил, так, как и сказал ему дед, если что-то не помнил: «Дэвид, ты писатель. Сочини.», только добавляет в ней контрастность, эмоции и жуткую невозможность все изменить.
Можно говорить, что это неправильно, что все было иначе, что это не патриотичная книга, что в блокадном городе жили героические люди... Никто это не оспаривает. Писатель восхищается своим дедом. Но ведь и мародеры были, и воровали, и убивали. Город жил и был таким, какой есть. Поэтому, наверное, и выжил, что удивительно точно интуитивно показал американский еврейский юноша, никогда не бывавший в России.
А еще мастерство автора видно в удивительно точных диалогах героев книги, которые по ходу действия превращаются из вчерашних наивных мальчишек в настоящих мужчин, не просто попавших на войну, но и сумевших перехитрить и победить опытного и жестокого врага.
И не менее точна одна из финальных стен, когда оказывается, что яйца, добытые ценой человеческой жизни, уже в принципе и не нужны. Остается только память, любовь и вера в собственные силы. Такие мальчики и стали победителями в войне, вопреки всему. Бениофф вернул эту память нам и сумел донести совершенно неизвестную войну для молодых американцев. И заодно это его уже можно поблагодарить.

@темы: рецензия