Йейтс Р. Дорога перемен. Пер. с англ. Сафронова А. СПб.: Азбука-классика, 2009. - 320 с.
Перевод романа Ричарда Йейтса и его выход на книжный рынок России приурочен к выходу одноименного фильма с участием Леонардо ДиКаприо и Кейт Уинслет. Последнее время стало очень модно выдавать на гора кинопродукт вкупе с книгой. Как правило, в этом поединке выигрывает книга, если она не написана «по следам» сценария.
И в этот раз исключений не случилось. Экранизация книги значительно уступает оригиналу. Более того, некие разъяснения и попытка разжевывания того, что, по мнению режиссера и сценариста, имел ввиду автор, выглядят несколько странно и даже раздражают. Оставьте эту возможность зрителю и читателю! Зачем считать его глупее всех? А главные герои мучительно выдавливают из себя длинные монологи-исповеди, которые Йейтс не мог написать по определению. Он скорее склонен к минимализму и краткости изложения иногда даже граничащей с сухостью.
В этом, видимо, и есть завораживающее свойство его литературы, способной за обычной бытовой историей приоткрыть нам все тонкости жизни и психологии героев книги и эпохи. Но самое удивительное, что психологические и эмоциональные тонкости романа совершенно не потеряли свою актуальность и сегодня.
Достаточно показателен такой монолог из книги:: «Черт с ней, с реальностью! Давайте понастроим извилистые дорожки и разноцветные домики, станем хорошими потребителями; главное, чтоб побольше сплоченности, а деток наших выведем в корыте сентиментальности: мол, папочка — грандиозный мужчина, ибо зарабатывает на жизнь, а мамочка — великая женщина, ибо служит ему верной опорой».
Ричард Йейтс родился в 1926 году в городке Йонкерс, граничащем с нью-йоркским районом Бронкс. Происходящее с ним и его сверстниками в детстве и юности и стало основой будущих литературных произведений Ричарда.
Его родители развелись, когда ему было всего три. Во время Великой депрессии (еще одна явная параллель с современностью, приближающая к нам роман американца) мальчику вместе с матерью пришлось переезжать с места на место.
В 1944-м Йейтса призвали в армию, он воевал во Франции, служил в оккупированной Германии. Там он заразился туберкулезом, получил инвалидность, вернулся в Америку и вскоре женился. Чтобы прокормить семью, Йейтс подрабатывал везде, где получалось. Даже написал несколько речей для сенатора Роберта Кеннеди. В 1959-м жена от него ушла, выиграв по суду опекунство над двумя дочерьми.
В 1961 году в свет вышел первый роман Йейтса «Revolutionary Road» — его и издали сейчас в России под названием «Дорога перемен». К сожалению, эта простота полностью убивает его англоязычную многозначность: Revolutionary Road — не только метафора того, что происходит, а если быть точнее, могло бы произойти с героями книги, но и просто название улицы в поселке в Западном Коннектикуте, где они живут.
Но с другой стороны переводчик Александр Сафронов совершенно не виноват. Как можно перевести эту игру слов?
В год выхода «Revolutionary Road» вошел в финальный список престижной Национальной книжной премии (вместе с «Ловушкой-22» Джозефа Хеллера и «Киноманом» Уокера Перси), критика единодушно заявила, что в американской литературе появилось новое большое дарование, а знаменитые писатели — Курт Воннегут, Дороти Паркер, Уильям Стайрон, Теннесси Уильямс и Джон Чивер — признали, что их полку прибыло. Но ни эта, ни все последующие книги Йейтса не продавались тиражом более 12 тыс. экземпляров. А это маленький тираж и для Америки в том числе.
После смерти Йейтса в 1992 году его книги не переиздавались. И вдруг новая волна интереса к его творчеству захлестнула читающую Америку в начале нового века. Правда интерес это носил больше критический характер. Возможно теперь ситуация изменится. Во всяком случае, именно такую задачу поставил перед собой, создавая экранизацию романа, режиссер Сэм Мендес: перевести «интерес в узких кругах» в массовый. Получится ли это? Вряд ли. Потому что фильм не передает всей жесткости и даже жестокости книги. Он рассчитан на расслабленного зрителя, пришедшего отдохнуть и, может быть, слегка всплакнуть перед экраном, а потом, доев попкорн выйти и все забыть.
Книга такой возможности не дает. Она показывает провинциальную Америку во всей ее неприглядности и не выпускает из этого образа до тех пор, пока вы не поймете. Ничего не изменилось. И неважно, в какой стране вы живете. Эта книга и о нас с вами. Если мы найдем в себе смелость посмотреть на собственную жизнь со стороны. И все это при видимой обаятельности главных героев. Их попытка вырваться из обыденности и гниющего застоя заранее обречена на провал. Кому же хочется признаться себе в безысходности? Это книга крушения иллюзий, это книга о жизни обыкновенных людей, попытавшихся уйти от обыденности. И давайте признаемся, что их попытка достойна уважения. Но многие ли готовы ее повторить? Но многие ли способны помочь пытающимся уйти от этой затхлости с жизнерадостной улыбкой фальшивого счастья? Быт обкладывает нас коконом не сам по себе. Это наша вина. И исправить ошибки можем лишь мы сами. Если выберем дорогу перемен...

@темы: рецензии